Понад сотню філологів-науковців України та світу об’єднала IV Міжнародна науково-практична конференція «Міжкультурна комунікація і перекладознавство: точки дотику та перспективи розвитку»: підсумки зібрання

Університет Григорія Сковороди в Переяславі > Публікації > Конференції > Понад сотню філологів-науковців України та світу об’єднала IV Міжнародна науково-практична конференція «Міжкультурна комунікація і перекладознавство: точки дотику та перспективи розвитку»: підсумки зібрання

Напередодні Великодня, 3 травня 2024 року, за ініціативи кафедри іноземної філології, перекладу та методики навчання факультету української та іноземної філології Університету Григорія Сковороди в Переяславі була проведена VІІ Міжнародна науково-практична конференція «Міжкультурна комунікація і перекладознавство: точки дотику та перспективи розвитку». Учасниками зібрання стали понад 100 учасників з України та зарубіжжя, зокрема Чеської Республіки (Пльзень), Словаччини (Банська Бистриця), Італії (Салерно), Туреччини (Ізмір) та Німеччини.

Повідомляється, що співорганізаторами події виступили: Асоціація українських германістів; Сумський державний педагогічний університет ім. А.С. Макаренка (Суми, Україна); Тернопільський національний педагогічний університет імені Володимира Гнатюка (Тернопіль, Україна); Західночеський університет (Пльзень, Чехія); Університет Салерно (Салерно, Італія) та Університет Докуз Ейлюль (Ізмір, Туреччина).

Зібрання відкрили модератор зустрічі доктор філологічних наук, професор Костянтин Мізін та ректор Університету Григорія Сковороди в Переяславі Віталій Коцур. Вони підкреслили важливість проведення таких конференцій на міжнародному рівні. Також до вітальних побажань долучилися президент Асоціації українських германістів Алла Паславська, декан факультету української та іноземної філології УГСП Оксана Тютюнник та декан факультету іноземних мов Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка Микола Кебало.

У 2024 році конференція була присвячена актуальним проблемам міжкультурної комунікації та перекладознавства. У ході заходу з цікавими та змістовними доповідями, виступили українські і закордонні учасники події: доктор філософії з філологія кафедри іноземних мов Університету Докуз Ейлюль Емель Кучукалі (Emel Küçükali) привернув увагу до теми про зворотній переклад, як один із методів викладання на уроках іноземної мови; доктор філософії, науковий співробітник, координатор Центру міжрегіональних досліджень, кафедри германістики та славістики Західночеського університету м. Пльзень Чеської Республіки Борис Благак (Boris Blahak) презентував своє дослідження на тему «Літературні ідиш для «західних єврейських» читачів: єврейські антології жартів від Pressburg/Poszony та їх соціолінгвістичні аспекти»; доктор філологічних наук, габілітований професор кафедри гуманітарних наук Університету Салерно з Італії Salvatore Del Gaudio (Сальваторе Дель Ґаудіо) виголошував доповідь про перший підхід до імовірного перекладу італійською мовою «Енеїди» І. Котляревського та  приємно вразив учасників конференції бездоганною українською мовою; доктор філології, професор Донецького національного університету імені Василя Стуса, член-кореспондент НАН України, головний науковий співробітник Українського мовно-інформаційного фонду НАН України, Анатолій Загнітко розповів про ліво- та правобічну лінеарність локативно-прийменникових одиниць, проаналізував їх симетрію та асиметрію, а докторка філологічних наук, професорка Харківського національного університету імені Василя Каразіна, науковий співробітник Інституту німецької як іноземної і другої іноземної мови та міжкультурних досліджень Єнського університету імені Фрідріха Шиллера (Німеччина) Лілія Безугла розповіла про відтворення звукового живопису в українських перекладах поезії Р.М. Рільке.

Також учасники дискутували щодо питання війни в Україні з погляду англійських ЗМІ з доктором філологічних наук, професором Київського національного лінгвістичного університету Сергієм Потапенком; характеристику тексту оригіналу та якість перекладу у своїй доповіді обґрунтував доктор педагогічних наук, професор Харківського національного університету імені Василя Каразіна, науковим співробітником Університету Матея Бела (Банська Бистриця, Словаччина) Леонід Черноватий.  Своєю чергою доктор філологічних наук, професор Харківського національного університету імені Василя Каразіна Олександр Ребрій, поділився власним досвідом щодо проблеми теоретичного обґрунтування експериментальних методів у перекладознавстві – від теорії до практики.

Також слід зауважити, що до обговорення дискусійних проблем долучилися й інші учасники з різних регіонів України та закордоння.

Видається, що організатори конференції доклали всі зусилля, аби в нинішніх нелегких умовах ця подія відбулася. Хочемо відзначити та подякувати за підготовку цього заходу оргкомітету кафедри іноземних мов, перекладу та методики навчання, а саме Костянтину Мізіну, Любові Летючій, Євгенії Костик, Тетяні Заболотній, Наталії Борисовій, Наталії Сердюк, Валерію Савчуку, Ніні Христич та Марині Шемуді. Додатково, за чіткість і злагодженість роботи, організатори дякують колективу відділу інформаційних технологій та зв’язків з громадськістю, які забезпечували технічний супровід події.

Пресцентр факультету української та іноземної філології

Перейти до вмісту