Артюх Володимир Олександрович

Артюх В.О.

Артюх
Володимир Олександрович 

викладач кафедри іноземної філології, перекладу та методики навчання

ГРАФІК КОНСУЛЬТУВАННЯ:

середа: 1600-1800

кабінет № 313
(поверх № 3)

КОНТАКТНА ІНФОРМАЦІЯ:

+ 38 (04567) 7-19-99

translator.va@gmail.com

 

ID НАУКОВЦЯ:

Orcid ID: 0009-0001-2865-7659

Біографічні відомості. Народився 18.07.1981 р. у м. Рівне в родині службовців.

Освіта. У 1998 закінчив Пристромську середню школу (с. Пристроми Переяслав-Хмельницького району), та вступив на факультет іноземних мов  Переяслав-Хмельницького державного педагогічного університету імені Григорія Сковороди. У 2002 р. отримав  диплом спеціаліста та кваліфікацію вчителя мови (англійської, німецької) та зарубіжної літератури.

Робота. З 20.09.2001 р. по 1.09.2002 р. працював на посаді лаборанта кафедри теорії та методики викладання англійської мови; у 2002-2008 р.р. – на посаді викладача кафедри теорії та методики навчання іноземних мов; у 2009-2012 р.р. ‒ на посаді викладача кафедри іноземних мов та методики навчання; у 2012-2013 р.р. – на посаді викладача кафедри іноземної філології і методики навчання.

З 2013 по 2025 рік співпрацював з українськими бюро перекладів та видавництвами в якості перекладача-фрілансера.

З 1.09.2025 працює на посаді викладача кафедри іноземної філології, перекладу та методики навчання.

Суспільно-громадська діяльність. Володимир Артюх є асоційованим членом Української асоціації перекладачів (UATI) з 2021 р. (сертифікат 15.5.0218).

Коло наукових інтересів. Основні напрямки наукових досліджень: семантика та прагматика військового сленгу; особливості перекладу військової лексики; стилістика та семантика військової прози (англійською мовою); особливості перекладу художньої літератури (англійською та українською мовою); особливості англомовних технічних, навчальних та маркетингових текстів у сфері інформаційних технологій.

Основні наукові праці. Володимир Артюх – автор 4 наукових праць.

Навчальні дисципліни: «Практичний курс англійської мови», «Практичний курс перекладу», «Використання CAT при перекладі».

Перейти до вмісту